Jó 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DA antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ja jr seid die Leute / mit euch wird die weisheit sterben.
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Jch hab so wol ein hertz als jr / vnd bin nicht geringer denn jr / Vnd wer ist / der solchs nicht wisse?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Wer von seinem Nehesten verlachet wird / der wird Gott anruffen / der wird jn erhören / Der gerechte vnd frome mus verlachet sein.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Vnd ist ein verachtet LiechtlinJd est / Glommend tocht. fur den gedancken der Stoltzen / stehet aber das sie sich dran ergern.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Der Verstörer hütten haben die fülle / vnd toben wider Gott thürstiglich / wiewol es jnen Gott in jre hende gegeben hat.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 FRage doch das Vieh / das wird dichs leren / vnd die Vogel vnter dem Himel / die werden dirs sagen.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Oder rede mit der Erden / die wird dichs leren / vnd die fisch im meer werden dirs erzelen.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Wer weis solchs alles nicht / das des HERRN Hand das gemacht hat?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Das in seiner Hand ist die Seele alles des da lebet / vnd der Geist alles fleischs eins jglichen?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Prüfet nicht das ohre die rede? vnd der mund schmeckt die speise?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Ja bey den Grosuetern ist die weisheitDas ist / Jr saget weisheit sey bey den Grosuetern. Jch sage aber sie sey bey Gott / welcher allein aller Könige / Priester / Richter / gewalt / kunst / heiligkeit zu nicht macht. / vnd der verstand bey den Alten.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Bey jm ist weisheit vnd gewalt / rat vnd verstand.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Sihe / wenn er zubricht / so hilfft kein bawen. Wenn er jemand verschleusst / kan niemand auffmachen.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Sihe / wenn er das wasser verschleusst / So wirds alles dürre / Vnd wenn ers auslesset / So keret es das Land vmb.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Er ist starck vnd fürets aus / Sein ist der da jrret / vnd der da verfüret.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 ER füret die Klugen wie ein raub / vnd macht die Richter toll.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Er löset auff der Könige zwang / Vnd gürtet mit einem gürtel jre Lenden.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Er füret die Priester wie ein raub / Vnd lessts feilen den Fessten.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Er wendet weg die lippen der Warhafftigen / vnd nimpt weg die sitten der Alten.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Er schüttet verachtung auff die Fürsten / vnd macht den bund der Gewaltigen los.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Er öffenet die finstern gründe / vnd bringt er aus das tunckel an das liecht.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er macht etlich zum grossen Volck / vnd bringet sie wider vmb. Er breitet ein Volck aus / vnd treibts wider weg.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Er nimpt weg den mut der Obersten des Volcks im Lande / vnd macht sie jrre auff eim vnwege / da kein weg ist.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Das sie die finsternis tappen on liecht / vnd macht sie jrre / wie die Trunckene.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.