Jó 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DA antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja jr seid die Leute / mit euch wird die weisheit sterben.
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Jch hab so wol ein hertz als jr / vnd bin nicht geringer denn jr / Vnd wer ist / der solchs nicht wisse?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Wer von seinem Nehesten verlachet wird / der wird Gott anruffen / der wird jn erhören / Der gerechte vnd frome mus verlachet sein.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Vnd ist ein verachtet LiechtlinJd est / Glommend tocht. fur den gedancken der Stoltzen / stehet aber das sie sich dran ergern.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Der Verstörer hütten haben die fülle / vnd toben wider Gott thürstiglich / wiewol es jnen Gott in jre hende gegeben hat.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 FRage doch das Vieh / das wird dichs leren / vnd die Vogel vnter dem Himel / die werden dirs sagen.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Oder rede mit der Erden / die wird dichs leren / vnd die fisch im meer werden dirs erzelen.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer weis solchs alles nicht / das des HERRN Hand das gemacht hat?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Das in seiner Hand ist die Seele alles des da lebet / vnd der Geist alles fleischs eins jglichen?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Prüfet nicht das ohre die rede? vnd der mund schmeckt die speise?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Ja bey den Grosuetern ist die weisheitDas ist / Jr saget weisheit sey bey den Grosuetern. Jch sage aber sie sey bey Gott / welcher allein aller Könige / Priester / Richter / gewalt / kunst / heiligkeit zu nicht macht. / vnd der verstand bey den Alten.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Bey jm ist weisheit vnd gewalt / rat vnd verstand.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Sihe / wenn er zubricht / so hilfft kein bawen. Wenn er jemand verschleusst / kan niemand auffmachen.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Sihe / wenn er das wasser verschleusst / So wirds alles dürre / Vnd wenn ers auslesset / So keret es das Land vmb.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Er ist starck vnd fürets aus / Sein ist der da jrret / vnd der da verfüret.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 ER füret die Klugen wie ein raub / vnd macht die Richter toll.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Er löset auff der Könige zwang / Vnd gürtet mit einem gürtel jre Lenden.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Er füret die Priester wie ein raub / Vnd lessts feilen den Fessten.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Er wendet weg die lippen der Warhafftigen / vnd nimpt weg die sitten der Alten.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Er schüttet verachtung auff die Fürsten / vnd macht den bund der Gewaltigen los.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er öffenet die finstern gründe / vnd bringt er aus das tunckel an das liecht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er macht etlich zum grossen Volck / vnd bringet sie wider vmb. Er breitet ein Volck aus / vnd treibts wider weg.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Er nimpt weg den mut der Obersten des Volcks im Lande / vnd macht sie jrre auff eim vnwege / da kein weg ist.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Das sie die finsternis tappen on liecht / vnd macht sie jrre / wie die Trunckene.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.