Jó 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja jr seid die Leute / mit euch wird die weisheit sterben.
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Jch hab so wol ein hertz als jr / vnd bin nicht geringer denn jr / Vnd wer ist / der solchs nicht wisse?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Wer von seinem Nehesten verlachet wird / der wird Gott anruffen / der wird jn erhören / Der gerechte vnd frome mus verlachet sein.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Vnd ist ein verachtet LiechtlinJd est / Glommend tocht. fur den gedancken der Stoltzen / stehet aber das sie sich dran ergern.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Der Verstörer hütten haben die fülle / vnd toben wider Gott thürstiglich / wiewol es jnen Gott in jre hende gegeben hat.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 FRage doch das Vieh / das wird dichs leren / vnd die Vogel vnter dem Himel / die werden dirs sagen.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Oder rede mit der Erden / die wird dichs leren / vnd die fisch im meer werden dirs erzelen.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Wer weis solchs alles nicht / das des HERRN Hand das gemacht hat?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Das in seiner Hand ist die Seele alles des da lebet / vnd der Geist alles fleischs eins jglichen?
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 Prüfet nicht das ohre die rede? vnd der mund schmeckt die speise?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Ja bey den Grosuetern ist die weisheitDas ist / Jr saget weisheit sey bey den Grosuetern. Jch sage aber sie sey bey Gott / welcher allein aller Könige / Priester / Richter / gewalt / kunst / heiligkeit zu nicht macht. / vnd der verstand bey den Alten.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Bey jm ist weisheit vnd gewalt / rat vnd verstand.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Sihe / wenn er zubricht / so hilfft kein bawen. Wenn er jemand verschleusst / kan niemand auffmachen.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Sihe / wenn er das wasser verschleusst / So wirds alles dürre / Vnd wenn ers auslesset / So keret es das Land vmb.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Er ist starck vnd fürets aus / Sein ist der da jrret / vnd der da verfüret.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 ER füret die Klugen wie ein raub / vnd macht die Richter toll.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Er löset auff der Könige zwang / Vnd gürtet mit einem gürtel jre Lenden.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Er füret die Priester wie ein raub / Vnd lessts feilen den Fessten.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Er wendet weg die lippen der Warhafftigen / vnd nimpt weg die sitten der Alten.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Er schüttet verachtung auff die Fürsten / vnd macht den bund der Gewaltigen los.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er öffenet die finstern gründe / vnd bringt er aus das tunckel an das liecht.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Er macht etlich zum grossen Volck / vnd bringet sie wider vmb. Er breitet ein Volck aus / vnd treibts wider weg.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Er nimpt weg den mut der Obersten des Volcks im Lande / vnd macht sie jrre auff eim vnwege / da kein weg ist.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Das sie die finsternis tappen on liecht / vnd macht sie jrre / wie die Trunckene.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.