Jó 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Então Jó falou novamente:
2 Ja jr seid die Leute / mit euch wird die weisheit sterben.
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Jch hab so wol ein hertz als jr / vnd bin nicht geringer denn jr / Vnd wer ist / der solchs nicht wisse?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Wer von seinem Nehesten verlachet wird / der wird Gott anruffen / der wird jn erhören / Der gerechte vnd frome mus verlachet sein.
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Vnd ist ein verachtet LiechtlinJd est / Glommend tocht. fur den gedancken der Stoltzen / stehet aber das sie sich dran ergern.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Der Verstörer hütten haben die fülle / vnd toben wider Gott thürstiglich / wiewol es jnen Gott in jre hende gegeben hat.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 FRage doch das Vieh / das wird dichs leren / vnd die Vogel vnter dem Himel / die werden dirs sagen.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Oder rede mit der Erden / die wird dichs leren / vnd die fisch im meer werden dirs erzelen.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Wer weis solchs alles nicht / das des HERRN Hand das gemacht hat?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Das in seiner Hand ist die Seele alles des da lebet / vnd der Geist alles fleischs eins jglichen?
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 Prüfet nicht das ohre die rede? vnd der mund schmeckt die speise?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Ja bey den Grosuetern ist die weisheitDas ist / Jr saget weisheit sey bey den Grosuetern. Jch sage aber sie sey bey Gott / welcher allein aller Könige / Priester / Richter / gewalt / kunst / heiligkeit zu nicht macht. / vnd der verstand bey den Alten.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Bey jm ist weisheit vnd gewalt / rat vnd verstand.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Sihe / wenn er zubricht / so hilfft kein bawen. Wenn er jemand verschleusst / kan niemand auffmachen.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Sihe / wenn er das wasser verschleusst / So wirds alles dürre / Vnd wenn ers auslesset / So keret es das Land vmb.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Er ist starck vnd fürets aus / Sein ist der da jrret / vnd der da verfüret.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 ER füret die Klugen wie ein raub / vnd macht die Richter toll.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Er löset auff der Könige zwang / Vnd gürtet mit einem gürtel jre Lenden.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Er füret die Priester wie ein raub / Vnd lessts feilen den Fessten.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Er wendet weg die lippen der Warhafftigen / vnd nimpt weg die sitten der Alten.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Er schüttet verachtung auff die Fürsten / vnd macht den bund der Gewaltigen los.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Er öffenet die finstern gründe / vnd bringt er aus das tunckel an das liecht.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Er macht etlich zum grossen Volck / vnd bringet sie wider vmb. Er breitet ein Volck aus / vnd treibts wider weg.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Er nimpt weg den mut der Obersten des Volcks im Lande / vnd macht sie jrre auff eim vnwege / da kein weg ist.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Das sie die finsternis tappen on liecht / vnd macht sie jrre / wie die Trunckene.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.