Jó 28
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 “Nitie kama ikunyoe fedha
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Chuma ikunyo koa e lowo,
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho,
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie,
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Lowo e kama chiemo wuokie,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Kuom winy machamo ringʼo,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego,
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Otucho kor lwanda;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree,
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 “To rieko to diyud kanye?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude;
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir,
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode;
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 “To rieko to diyud kanye?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto,
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Kethruok gi tho jowacho ni,
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Kane oguro teko mar yamo
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 kane ogolo chik ne koth
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 e kinde mane onenoe rieko
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Kendo nowachone dhano ni,
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.