Jó 28

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nitie kama ikunyoe fedha
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Chuma ikunyo koa e lowo,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Lowo e kama chiemo wuokie,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Kuom winy machamo ringʼo,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Otucho kor lwanda;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 “To rieko to diyud kanye?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude;
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir,
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode;
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 “To rieko to diyud kanye?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto,
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Kethruok gi tho jowacho ni,
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kane oguro teko mar yamo
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kane ogolo chik ne koth
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 e kinde mane onenoe rieko
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Kendo nowachone dhano ni,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.