1 Crônicas 16

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo ne baleeta essanduuko ya Mukama, ne bagiyingiza mu weema Dawudi gye yali agisimbidde, ne bawaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe eri Katonda.
1 Trouxeram a arca de Deus e a colocaram dentro da tenda especial que Davi tinha preparado para ela. Em seguida, apresentaram a Deus holocaustos e ofertas de paz.
2 Awo Dawudi bwe yamala okuwaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe, n’asabira abantu omukisa mu linnya lya Mukama,
2 Quando Davi terminou de oferecer os holocaustos e ofertas de paz, abençoou o povo em nome do S enhor .
3 era n’agabira buli Muyisirayiri omusajja n’omukazi, omugaati n’ekitole eky’ezabbibu enkalu, n’ekiyungula ky’ennyama.
3 Depois, para cada homem e mulher em todo o Israel, deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas.
4 Yalonda abamu ku Baleevi okuweerezanga mu maaso g’essanduuko ya Mukama, okukoowoola nga basaba, nga beebaza, era nga batendereza Mukama, Katonda wa Isirayiri.
4 Davi nomeou os seguintes levitas para servirem diante da arca do S enhor , invocarem as bênçãos dele e darem graças e louvarem o S enhor , o Deus de Israel:
5 Asafu ye yali omukulu waabwe, Zekkaliya n’amuddirira, Yeyeeri n’addako, n’oluvannyuma Semiramosi, ne Yekyeri, ne Mattisiya, ne Eriyaabu, ne Benaya, ne Obededomu, ne Yeyeri, abookukuba entongooli n’ennanga, Asafu ye ng’akuba ebitaasa.
5 Asafe, o chefe do grupo, tocava os címbalos. Depois dele vinha Zacarias, seguido de Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, que tocavam harpas e liras.
6 Benaya ne Yakaziyeeri bakabona be baafuuwanga amakondeere bulijjo mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Katonda.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel tocavam trombetas continuamente diante da arca da aliança de Deus.
7 Awo ku lunaku olwo, Dawudi n’alagira Asafu n’abantu be yakolanga nabo, basooke okwebaza Mukama nga bagamba nti:
7 Naquele dia, Davi encarregou Asafe e seus parentes levitas de louvarem com ação de graças ao S enhor :
8 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye,
8 “Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome, anunciem entre os povos o que ele tem feito.
9 Mumuyimbire, muyimbe okumutendereza
9 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele, falem a todos de suas maravilhas.
10 Erinnya lye ligulumizibwe,
10 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
11 Mutunuulire Mukama n’amaanyi ge;
11 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença todo o tempo.
12 Mujjukire ebyewuunyo by’akoze,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
13 mmwe abazzukulu ba Isirayiri, abaweereza be,
13 vocês que são filhos de seu servo Israel, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
14 Ye Mukama Katonda waffe;
14 “Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
15 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna,
15 Lembrem-se de sua aliança para sempre, do compromisso que ele firmou com mil gerações.
16 gye yakola ne Ibulayimu,
16 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
17 N’aginyweza ng’etteeka eri Yakobo,
17 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
18 ng’agamba nti, “Ndikuwa ensi ya Kanani, ng’omugabo, ogw’obusika bwo.”
18 ‘Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança’.
19 Omuwendo gwabwe bwe gwali omutono,
19 “Assim declarou quando vocês ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
20 baatambulatambulanga okuva mu nsi emu okudda mu ndala,
20 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
21 Teyaganya muntu n’omu kubanyigiriza;
21 E, no entanto, ele não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
22 ng’agamba nti, “Temukwatanga ku abo be nnafukako amafuta,
22 ‘Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas’.
23 Muyimbire Mukama, mmwe ensi zonna;
23 “Toda a terra cante ao S enhor ! Proclamem todos os dias a sua salvação.
24 Mubuulire ekitiibwa kye mu mawanga,
24 Anunciem a sua glória entre as nações, contem a todos as suas maravilhas.
25 Mukama mukulu era asaanira okutenderezebwa;
25 Grande é o S enhor ! Digno de muito louvor! Ele é mais temível que todos os deuses.
26 Bakatonda bonna abamawanga bifaananyi,
26 Os deuses de outros povos não passam de ídolos, mas o S
27 Ekitiibwa n’obukulu biri mu maaso ge,
27 Glória e majestade o cercam, força e alegria enchem sua habitação.
28 Mugulumize Mukama, mmwe ebika eby’amawanga byonna,
28 “Ó nações do mundo, reconheçam o S enhor , reconheçam que o S
29 Muyimusize Mukama ekitiibwa ekigwanira erinnya lye;
29 Deem ao S enhor a glória que seu nome merece, tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o S
30 Mukankane mu maaso ge ensi yonna,
30 toda a terra trema diante dele. O mundo permanece firme e não pode ser abalado.
31 Eggulu lisanyuke, n’ensi ejaguze;
31 “Alegrem-se os céus e exulte a terra! Digam entre as nações: ‘O S
32 Ennyanja ewuume, n’ebigirimu byonna,
32 Deem louvor o mar e tudo que nele há! Os campos e suas colheitas gritem de alegria!
33 Awo emiti egy’omu kibira ginaayimba,
33 As árvores do bosque exultem diante do S enhor , pois ele vem para julgar a terra.
34 Weebaze Mukama kubanga mulungi;
34 “Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
35 Mwogerere waggulu nti, “Tulokole, Ayi Katonda ow’obulokozi bwaffe;
35 Clamem: ‘Salva-nos, ó Deus de nossa salvação! Reúne-nos e livra-nos das nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor’.
36 Mukama yeebazibwe, Katonda wa Isirayiri
36 “Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade!”. Todo o povo disse em alta voz: “Amém!” e louvou o S
37 Awo Dawudi n’aleka Asafu n’ababeezi be, okuweereza Mukama mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Mukama, nga bwe kyagwaniranga buli lunaku.
37 Davi providenciou que Asafe e seus parentes levitas servissem continuamente diante da arca da aliança do S enhor e cumprissem seus deveres de cada dia.
38 Obededomu n’ababeezi be enkaaga mu omunaana nabo yabaleka baweereze eyo. Obededomu mutabani wa Yedusuni, era ne Kosa be baali abaggazi.
38 Faziam parte desse grupo: Obede-Edom, filho de Jedutum, Hosa e 68 levitas que eram guardas das portas.
39 Dawudi yaleka Zadooki, kabona ne bakabona banne mu maaso g’eweema ya Mukama mu kifo ekigulumivu e Gibyoni
39 Enquanto isso, Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes no tabernáculo do S enhor , no lugar de adoração em Gibeom, onde continuaram a servir diante do S enhor .
40 okuwangayo ebiweebwayo ebyokebwa eri Mukama ku kyoto eky’ebiweebwayo ebyokebwa, buli nkya na buli kawungeezi, nga byonna bwe byawandiikibwa mu mateeka ga Mukama, ge yawa Isirayiri.
40 Todas as manhãs e todas as tardes, ofereciam holocaustos ao S enhor no altar separado para essa finalidade, em obediência a tudo que estava escrito na lei do S enhor , conforme ele tinha ordenado a Israel.
41 Kemani ne Yedusuni n’abalala abaalondebwa ne bayitibwa amannya gaabwe okwebaza Mukama, “kubanga okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna,” baali wamu nabo.
41 Davi também designou Hemã, Jedutum e outros escolhidos por nome para darem graças ao S enhor , pois “seu amor dura para sempre”.
42 Era Kemani ne Yedusuni baavunaanyizibwanga okufuuwa amakondeere, n’okukuba ebitaasa, n’okukubira ebivuga ebirala ku luyimba lwa Katonda. Batabani ba Yedusuni baabeeranga ku wankaaki.
42 Acompanhavam os cânticos de louvor a Deus com trombetas, címbalos e outros instrumentos. Os filhos de Jedutum foram nomeados guardas das portas.
43 Awo abantu bonna ne baddayo ewaabwe, ne Dawudi n’addayo okusabira ennyumba ye omukisa.
43 Então todos voltaram para casa, e Davi também voltou para abençoar sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.