1 Crônicas 16

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo ne baleeta essanduuko ya Mukama, ne bagiyingiza mu weema Dawudi gye yali agisimbidde, ne bawaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe eri Katonda.
1 Eles trouxeram a arca de Deus e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado, e ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão diante de Deus.
2 Awo Dawudi bwe yamala okuwaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe, n’asabira abantu omukisa mu linnya lya Mukama,
2 Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, Davi abençoou o povo em nome do Senhor,
3 era n’agabira buli Muyisirayiri omusajja n’omukazi, omugaati n’ekitole eky’ezabbibu enkalu, n’ekiyungula ky’ennyama.
3 e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
4 Yalonda abamu ku Baleevi okuweerezanga mu maaso g’essanduuko ya Mukama, okukoowoola nga basaba, nga beebaza, era nga batendereza Mukama, Katonda wa Isirayiri.
4 Davi nomeou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do Senhor, fazendo petições, dando graças, e louvando o Senhor, o Deus de Israel.
5 Asafu ye yali omukulu waabwe, Zekkaliya n’amuddirira, Yeyeeri n’addako, n’oluvannyuma Semiramosi, ne Yekyeri, ne Mattisiya, ne Eriyaabu, ne Benaya, ne Obededomu, ne Yeyeri, abookukuba entongooli n’ennanga, Asafu ye ng’akuba ebitaasa.
5 Desses, Asafe era o chefe, Zacarias vinha em seguida, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel. Eles deviam tocar lira e harpa, enquanto Asafe tocava os címbalos.
6 Benaya ne Yakaziyeeri bakabona be baafuuwanga amakondeere bulijjo mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Katonda.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel deviam tocar diariamente as trombetas diante da arca da aliança de Deus.
7 Awo ku lunaku olwo, Dawudi n’alagira Asafu n’abantu be yakolanga nabo, basooke okwebaza Mukama nga bagamba nti:
7 Foi naquele dia que pela primeira vez Davi encarregou a Asafe e seus parentes de louvar ao Senhor com salmos de gratidão:
8 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye,
8 Dêem graças ao Senhor, clamem pelo seu nome, divulguem entre as nações o que ele tem feito.
9 Mumuyimbire, muyimbe okumutendereza
9 Cantem para ele, louvem-no; contem todos os seus atos maravilhosos.
10 Erinnya lye ligulumizibwe,
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegrem-se os corações dos que buscam o Senhor.
11 Mutunuulire Mukama n’amaanyi ge;
11 Olhem para o Senhor e para a sua força; busquem sempre a sua face.
12 Mujjukire ebyewuunyo by’akoze,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das ordenanças que pronunciou,
13 mmwe abazzukulu ba Isirayiri, abaweereza be,
13 ó descendentes de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Ye Mukama Katonda waffe;
14 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus domínio alcança toda a terra.
15 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna,
15 Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,
16 gye yakola ne Ibulayimu,
16 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque,
17 N’aginyweza ng’etteeka eri Yakobo,
17 que confirmou para Jacó como um decreto, e para Israel como uma aliança eterna, dizendo:
18 ng’agamba nti, “Ndikuwa ensi ya Kanani, ng’omugabo, ogw’obusika bwo.”
18 "A vocês darei a terra de Canaã, a herança que possuirão".
19 Omuwendo gwabwe bwe gwali omutono,
19 Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, e estrangeiros nela,
20 baatambulatambulanga okuva mu nsi emu okudda mu ndala,
20 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
21 Teyaganya muntu n’omu kubanyigiriza;
21 ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
22 ng’agamba nti, “Temukwatanga ku abo be nnafukako amafuta,
22 "Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas".
23 Muyimbire Mukama, mmwe ensi zonna;
23 Cantem ao Senhor, todas as terras! Proclamem a sua salvação dia após dia!
24 Mubuulire ekitiibwa kye mu mawanga,
24 Anunciem a sua glória entre as nações, seus feitos maravilhosos entre todos os povos!
25 Mukama mukulu era asaanira okutenderezebwa;
25 Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor; ele deve ser mais temido que todos os deuses.
26 Bakatonda bonna abamawanga bifaananyi,
26 Pois todos os deuses das nações não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus.
27 Ekitiibwa n’obukulu biri mu maaso ge,
27 O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria na sua habitação.
28 Mugulumize Mukama, mmwe ebika eby’amawanga byonna,
28 Dêem ao Senhor, ó famílias das nações, dêem ao Senhor glória e força.
29 Muyimusize Mukama ekitiibwa ekigwanira erinnya lye;
29 Dêem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
30 Mukankane mu maaso ge ensi yonna,
30 tremam diante dele, todas as nações! Firmou o mundo, que não se abalará!
31 Eggulu lisanyuke, n’ensi ejaguze;
31 Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: "O Senhor reina! "
32 Ennyanja ewuume, n’ebigirimu byonna,
32 Ressoe o mar, e tudo o que nele existe; exultem os campos, e tudo o que neles há!
33 Awo emiti egy’omu kibira ginaayimba,
33 Então as árvores da floresta cantarão de alegria, cantarão diante do Senhor, pois ele vem julgar a terra.
34 Weebaze Mukama kubanga mulungi;
34 Rendam graças ao Senhor, pois ele é bom; o seu amor dura para sempre.
35 Mwogerere waggulu nti, “Tulokole, Ayi Katonda ow’obulokozi bwaffe;
35 Clamem: "Salva-nos, ó Deus, nosso Salvador! Reúne-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória".
36 Mukama yeebazibwe, Katonda wa Isirayiri
36 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo exclamou: "Amém! " e "Louvado seja o Senhor! "
37 Awo Dawudi n’aleka Asafu n’ababeezi be, okuweereza Mukama mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Mukama, nga bwe kyagwaniranga buli lunaku.
37 Então Davi deixou Asafe e seus parentes diante da arca da aliança do Senhor para ali ministrarem regularmente, de acordo com as prescrições para cada dia.
38 Obededomu n’ababeezi be enkaaga mu omunaana nabo yabaleka baweereze eyo. Obededomu mutabani wa Yedusuni, era ne Kosa be baali abaggazi.
38 Também deixou Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes para ministrarem com eles. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa foram porteiros.
39 Dawudi yaleka Zadooki, kabona ne bakabona banne mu maaso g’eweema ya Mukama mu kifo ekigulumivu e Gibyoni
39 Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes sacerdotes diante do tabernáculo do Senhor em Gibeom
40 okuwangayo ebiweebwayo ebyokebwa eri Mukama ku kyoto eky’ebiweebwayo ebyokebwa, buli nkya na buli kawungeezi, nga byonna bwe byawandiikibwa mu mateeka ga Mukama, ge yawa Isirayiri.
40 para regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos no altar de holocaustos, de acordo com tudo o que está escrito na Lei do Senhor, que ele deu a Israel.
41 Kemani ne Yedusuni n’abalala abaalondebwa ne bayitibwa amannya gaabwe okwebaza Mukama, “kubanga okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna,” baali wamu nabo.
41 Com eles estavam Hemã e Jedutum e os outros designados para darem graças ao Senhor, exclamando: "O seu amor dura para sempre".
42 Era Kemani ne Yedusuni baavunaanyizibwanga okufuuwa amakondeere, n’okukuba ebitaasa, n’okukubira ebivuga ebirala ku luyimba lwa Katonda. Batabani ba Yedusuni baabeeranga ku wankaaki.
42 Hemã e Jedutum eram responsáveis pelas trombetas, pelos címbalos e pelos outros instrumentos musicais para o culto. Os filhos de Jedutum foram designados como porteiros.
43 Awo abantu bonna ne baddayo ewaabwe, ne Dawudi n’addayo okusabira ennyumba ye omukisa.
43 Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.