1 Crônicas 16

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo ne baleeta essanduuko ya Mukama, ne bagiyingiza mu weema Dawudi gye yali agisimbidde, ne bawaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe eri Katonda.
1 Trouxeram, pois, a arca de Deus e a colocaram no meio da tenda que Davi lhe tinha armado; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos perante Deus.
2 Awo Dawudi bwe yamala okuwaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe, n’asabira abantu omukisa mu linnya lya Mukama,
2 Tendo Davi acabado de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, abençoou o povo em nome do Senhor.
3 era n’agabira buli Muyisirayiri omusajja n’omukazi, omugaati n’ekitole eky’ezabbibu enkalu, n’ekiyungula ky’ennyama.
3 Então repartiu a todos em Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um pão, um pedaço de carne e um bolo de passas.
4 Yalonda abamu ku Baleevi okuweerezanga mu maaso g’essanduuko ya Mukama, okukoowoola nga basaba, nga beebaza, era nga batendereza Mukama, Katonda wa Isirayiri.
4 Também designou alguns dos levitas por ministros perante a arca do Senhor, para celebrarem, e para agradecerem e louvarem ao Senhor Deus de Israel, a saber:
5 Asafu ye yali omukulu waabwe, Zekkaliya n’amuddirira, Yeyeeri n’addako, n’oluvannyuma Semiramosi, ne Yekyeri, ne Mattisiya, ne Eriyaabu, ne Benaya, ne Obededomu, ne Yeyeri, abookukuba entongooli n’ennanga, Asafu ye ng’akuba ebitaasa.
5 Asafe, o chefe, e Zacarias, o segundo depois dele; Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaías, Obede-Edom e Jeiel, com alaúdes e com harpas; e Asafe se fazia ouvir com címbalos;
6 Benaya ne Yakaziyeeri bakabona be baafuuwanga amakondeere bulijjo mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Katonda.
6 e Benaías e Jaaziel, os sacerdotes, tocavam trombetas continuamente perante a arca do pacto de Deus.
7 Awo ku lunaku olwo, Dawudi n’alagira Asafu n’abantu be yakolanga nabo, basooke okwebaza Mukama nga bagamba nti:
7 Foi nesse mesmo dia que Davi, pela primeira vez, ordenou que pelo ministério de Asafe e de seus irmãos se dessem ações de graças ao Senhor, nestes termos:
8 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye,
8 Louvai ao Senhor, invocai o seu nome; fazei conhecidos entre os povos os seus feitos.
9 Mumuyimbire, muyimbe okumutendereza
9 Cantai-lhe, salmodiai-lhe, falai de todas as suas obras maravilhosas.
10 Erinnya lye ligulumizibwe,
10 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao Senhor.
11 Mutunuulire Mukama n’amaanyi ge;
11 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
12 Mujjukire ebyewuunyo by’akoze,
12 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele tem feito, dos seus prodígios, e dos juízos da sua boca,
13 mmwe abazzukulu ba Isirayiri, abaweereza be,
13 vós, descendência de Israel, seus servos, vós, filhos de Jacó, seus eleitos.
14 Ye Mukama Katonda waffe;
14 Ele é o Senhor nosso Deus; em toda a terra estão os seus juízos.
15 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna,
15 Lembrai-vos perpetuamente do seu pacto, da palavra que prescreveu para mil gerações;
16 gye yakola ne Ibulayimu,
16 do pacto que fez com Abraão, do seu juramento a Isaque,
17 N’aginyweza ng’etteeka eri Yakobo,
17 o qual também a Jacó confirmou por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
18 ng’agamba nti, “Ndikuwa ensi ya Kanani, ng’omugabo, ogw’obusika bwo.”
18 dizendo: A ti te darei a terra de Canaã, quinhão da vossa herança.
19 Omuwendo gwabwe bwe gwali omutono,
19 Quando eram poucos em número, sim, mui poucos, e estrangeiros na terra,
20 baatambulatambulanga okuva mu nsi emu okudda mu ndala,
20 andando de nação em nação, e dum reino para outro povo,
21 Teyaganya muntu n’omu kubanyigiriza;
21 a ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis,
22 ng’agamba nti, “Temukwatanga ku abo be nnafukako amafuta,
22 dizendo: Não toqueis os meus ungidos, e não façais mal aos meus profetas.
23 Muyimbire Mukama, mmwe ensi zonna;
23 Cantai ao Senhor em toda a terra; proclamai de dia em dia a sua salvação.
24 Mubuulire ekitiibwa kye mu mawanga,
24 Publicai entre as nações a sua gloria, entre todos os povos as suas maravilhas.
25 Mukama mukulu era asaanira okutenderezebwa;
25 Porque grande é o Senhor, e mui digno de louvor; também é mais temível do que todos os deuses.
26 Bakatonda bonna abamawanga bifaananyi,
26 Pois todos os deuses dos povos são ídolos, porém o Senhor fez os céus.
27 Ekitiibwa n’obukulu biri mu maaso ge,
27 Diante dele há honra e majestade; há força e alegria no seu lugar.
28 Mugulumize Mukama, mmwe ebika eby’amawanga byonna,
28 Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
29 Muyimusize Mukama ekitiibwa ekigwanira erinnya lye;
29 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei presentes, e vinde perante ele; adorai ao Senhor vestidos de trajes santos.
30 Mukankane mu maaso ge ensi yonna,
30 Trema diante dele toda a terra; o mundo se acha firmado, de modo que se não pode abalar.
31 Eggulu lisanyuke, n’ensi ejaguze;
31 Alegre-se o céu, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina.
32 Ennyanja ewuume, n’ebigirimu byonna,
32 Brama o mar e a sua plenitude; exulte o campo e tudo o que nele há;
33 Awo emiti egy’omu kibira ginaayimba,
33 então jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor, porquanto vem julgar a terra.
34 Weebaze Mukama kubanga mulungi;
34 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
35 Mwogerere waggulu nti, “Tulokole, Ayi Katonda ow’obulokozi bwaffe;
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome, e exultemos no teu louvor.
36 Mukama yeebazibwe, Katonda wa Isirayiri
36 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo disse: Amém! e louvou ao Senhor.
37 Awo Dawudi n’aleka Asafu n’ababeezi be, okuweereza Mukama mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Mukama, nga bwe kyagwaniranga buli lunaku.
37 Davi, pois, deixou ali, diante da arca do pacto do Senhor, Asafe e seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo a exigência de cada dia.
38 Obededomu n’ababeezi be enkaaga mu omunaana nabo yabaleka baweereze eyo. Obededomu mutabani wa Yedusuni, era ne Kosa be baali abaggazi.
38 Também deixou Obeede-Edom , com seus irmãos, sessenta e oito; Obede-Edomsa filho de Jedútum e Hosa, para serem porteiros;
39 Dawudi yaleka Zadooki, kabona ne bakabona banne mu maaso g’eweema ya Mukama mu kifo ekigulumivu e Gibyoni
39 e deixou Zadoque, o sacerdote, e seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do Senhor, no alto que havia em Gibeão,
40 okuwangayo ebiweebwayo ebyokebwa eri Mukama ku kyoto eky’ebiweebwayo ebyokebwa, buli nkya na buli kawungeezi, nga byonna bwe byawandiikibwa mu mateeka ga Mukama, ge yawa Isirayiri.
40 para oferecerem holocaustos ao Senhor continuamente, pela manhã e à tarde, sobre o altar dos holocaustos; e isto segundo tudo o que está escrito na lei que o Senhor tinha ordenado a Israel;
41 Kemani ne Yedusuni n’abalala abaalondebwa ne bayitibwa amannya gaabwe okwebaza Mukama, “kubanga okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna,” baali wamu nabo.
41 e com eles Hemã, e Jedútum e os demais escolhidos, que tinham sido nominalmente designados, para darem graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
42 Era Kemani ne Yedusuni baavunaanyizibwanga okufuuwa amakondeere, n’okukuba ebitaasa, n’okukubira ebivuga ebirala ku luyimba lwa Katonda. Batabani ba Yedusuni baabeeranga ku wankaaki.
42 Estavam Hemã e Jedútun encarregados das trombetas e dos címbalos para os que os haviam de tocar, e dos outros instrumentos para os cânticos de Deus; e os filhos de Jedútun estavam à porta.
43 Awo abantu bonna ne baddayo ewaabwe, ne Dawudi n’addayo okusabira ennyumba ye omukisa.
43 Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa; e Davi voltou para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.