1 Crônicas 16

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo ne baleeta essanduuko ya Mukama, ne bagiyingiza mu weema Dawudi gye yali agisimbidde, ne bawaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe eri Katonda.
1 Levaram a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que Davi tinha preparado para ela. Então trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas diante de Deus.
2 Awo Dawudi bwe yamala okuwaayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe, n’asabira abantu omukisa mu linnya lya Mukama,
2 Depois de trazer os holocaustos e as ofertas pacíficas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor .
3 era n’agabira buli Muyisirayiri omusajja n’omukazi, omugaati n’ekitole eky’ezabbibu enkalu, n’ekiyungula ky’ennyama.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
4 Yalonda abamu ku Baleevi okuweerezanga mu maaso g’essanduuko ya Mukama, okukoowoola nga basaba, nga beebaza, era nga batendereza Mukama, Katonda wa Isirayiri.
4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor , e celebrar, louvar e exaltar o Senhor , Deus de Israel, a saber,
5 Asafu ye yali omukulu waabwe, Zekkaliya n’amuddirira, Yeyeeri n’addako, n’oluvannyuma Semiramosi, ne Yekyeri, ne Mattisiya, ne Eriyaabu, ne Benaya, ne Obededomu, ne Yeyeri, abookukuba entongooli n’ennanga, Asafu ye ng’akuba ebitaasa.
5 Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com liras e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
6 Benaya ne Yakaziyeeri bakabona be baafuuwanga amakondeere bulijjo mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Katonda.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, diante da arca da aliança de Deus.
7 Awo ku lunaku olwo, Dawudi n’alagira Asafu n’abantu be yakolanga nabo, basooke okwebaza Mukama nga bagamba nti:
7 Foi naquele dia que Davi encarregou, pela primeira vez, Asafe e seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor .
8 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye,
8 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
9 Mumuyimbire, muyimbe okumutendereza
9 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
10 Erinnya lye ligulumizibwe,
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
11 Mutunuulire Mukama n’amaanyi ge;
11 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
12 Mujjukire ebyewuunyo by’akoze,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
13 mmwe abazzukulu ba Isirayiri, abaweereza be,
13 vocês, descendentes de Israel, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Ye Mukama Katonda waffe;
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
15 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna,
15 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
16 gye yakola ne Ibulayimu,
16 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
17 N’aginyweza ng’etteeka eri Yakobo,
17 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
18 ng’agamba nti, “Ndikuwa ensi ya Kanani, ng’omugabo, ogw’obusika bwo.”
18 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
19 Omuwendo gwabwe bwe gwali omutono,
19 Então eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
20 baatambulatambulanga okuva mu nsi emu okudda mu ndala,
20 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
21 Teyaganya muntu n’omu kubanyigiriza;
21 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
22 ng’agamba nti, “Temukwatanga ku abo be nnafukako amafuta,
22 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
23 Muyimbire Mukama, mmwe ensi zonna;
23 Cantem ao Senhor , todas as terras; proclamem a sua salvação, dia após dia.
24 Mubuulire ekitiibwa kye mu mawanga,
24 Anunciem entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
25 Mukama mukulu era asaanira okutenderezebwa;
25 Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado, mais temível do que todos os deuses.
26 Bakatonda bonna abamawanga bifaananyi,
26 Porque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o
27 Ekitiibwa n’obukulu biri mu maaso ge,
27 Glória e majestade estão diante dele, força e alegria, no seu santuário.
28 Mugulumize Mukama, mmwe ebika eby’amawanga byonna,
28 Deem ao Senhor , ó famílias dos povos, deem ao
29 Muyimusize Mukama ekitiibwa ekigwanira erinnya lye;
29 Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome; tragam ofertas e entrem nos seus átrios. Adorem o na beleza da sua santidade.
30 Mukankane mu maaso ge ensi yonna,
30 Tremam diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
31 Eggulu lisanyuke, n’ensi ejaguze;
31 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: “O
32 Ennyanja ewuume, n’ebigirimu byonna,
32 Ruja o mar e a sua plenitude; alegre-se o campo e tudo o que nele há.
33 Awo emiti egy’omu kibira ginaayimba,
33 Cantem de alegria as árvores do bosque, na presença do porque vem julgar a terra.
34 Weebaze Mukama kubanga mulungi;
34 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
35 Mwogerere waggulu nti, “Tulokole, Ayi Katonda ow’obulokozi bwaffe;
35 E digam: “Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, congrega-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.”
36 Mukama yeebazibwe, Katonda wa Isirayiri
36 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E todo o povo disse: “Amém!” E louvou o
37 Awo Dawudi n’aleka Asafu n’ababeezi be, okuweereza Mukama mu maaso g’essanduuko ey’endagaano ya Mukama, nga bwe kyagwaniranga buli lunaku.
37 Então Davi deixou Asafe e seus irmãos ali diante da arca da aliança do Senhor , para ministrarem continuamente diante dela, segundo o que estava ordenado para cada dia.
38 Obededomu n’ababeezi be enkaaga mu omunaana nabo yabaleka baweereze eyo. Obededomu mutabani wa Yedusuni, era ne Kosa be baali abaggazi.
38 Também deixou Obede-Edom com os seus irmãos, em número de sessenta e oito, bem como Obede-Edom, filho de Jedutum, e Hosa, para serem porteiros.
39 Dawudi yaleka Zadooki, kabona ne bakabona banne mu maaso g’eweema ya Mukama mu kifo ekigulumivu e Gibyoni
39 E deixou Zadoque, o sacerdote, e os sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor , num lugar alto de Gibeão,
40 okuwangayo ebiweebwayo ebyokebwa eri Mukama ku kyoto eky’ebiweebwayo ebyokebwa, buli nkya na buli kawungeezi, nga byonna bwe byawandiikibwa mu mateeka ga Mukama, ge yawa Isirayiri.
40 para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, de manhã e de tarde, segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor havia ordenado a Israel.
41 Kemani ne Yedusuni n’abalala abaalondebwa ne bayitibwa amannya gaabwe okwebaza Mukama, “kubanga okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna,” baali wamu nabo.
41 E com eles deixou Hemã, Jedutum e os demais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
42 Era Kemani ne Yedusuni baavunaanyizibwanga okufuuwa amakondeere, n’okukuba ebitaasa, n’okukubira ebivuga ebirala ku luyimba lwa Katonda. Batabani ba Yedusuni baabeeranga ku wankaaki.
42 Portanto, com eles estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, címbalos e instrumentos musicais usados para louvar a Deus. Os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Awo abantu bonna ne baddayo ewaabwe, ne Dawudi n’addayo okusabira ennyumba ye omukisa.
43 Então todo o povo se retirou, cada um para sua casa; Davi também foi, para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.