Mateus 22

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus continuing to discourse to them in parables, said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
2 — O
3 sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest seizing his servants, abused and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 for there are many called, but few chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 He asked them, Whose image and inscription is this?
20 e ele perguntou:
21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And admiring his answer, they left him, and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Thus also the second, and the third, and so to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God;
29 Jesus respondeu:
30 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 «I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?» 'God is not a God of the dead, but of the living.'
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Rabbi, which is the greatest commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 «Jesus answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.»
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 «The second is like it,'You shall love your neighbor as yourself.'»
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments the whole law and the prophets depend.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 «The Lord,» 'says he, '«said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool.»
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If the Messiah were David's son, would David call him his Lord?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.