Mateus 22
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 Jesus continuing to discourse to them in parables, said,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest seizing his servants, abused and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 for there are many called, but few chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 He asked them, Whose image and inscription is this?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And admiring his answer, they left him, and went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Thus also the second, and the third, and so to the seventh.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 «I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?» 'God is not a God of the dead, but of the living.'
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Rabbi, which is the greatest commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 «Jesus answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.»
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 «The second is like it,'You shall love your neighbor as yourself.'»
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments the whole law and the prophets depend.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «The Lord,» 'says he, '«said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool.»
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If the Messiah were David's son, would David call him his Lord?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.