Lucas 22

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 They asked him, Where shall we prepare it?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
10 Jesus respondeu:
11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
15 e lhes disse:
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
22 Pois o
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
25 Então Jesus disse:
26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 You are they who have continued with me in my trials.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,)
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
31 Jesus continuou:
32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow today, before you have thrice denied that you know me.
34 Então Jesus afirmou:
35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
36 Então Jesus disse:
37 «for I tell you that this scripture,» 'He was ranked among malefactors,' 'is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.'
37 Pois as
38 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
42 dizendo:
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
46 E disse:
47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
48 Mas Jesus disse:
49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And he went out and wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other abusive things they said against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
69 Mas de agora em diante o
70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.