Lucas 22

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 They asked him, Where shall we prepare it?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 You are they who have continued with me in my trials.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,)
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow today, before you have thrice denied that you know me.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 «for I tell you that this scripture,» 'He was ranked among malefactors,' 'is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.'
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 And he went out and wept bitterly.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 And many other abusive things they said against him.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.