Lucas 22

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 They asked him, Where shall we prepare it?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 You are they who have continued with me in my trials.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,)
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow today, before you have thrice denied that you know me.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 «for I tell you that this scripture,» 'He was ranked among malefactors,' 'is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.'
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And he went out and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 And many other abusive things they said against him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.