Lucas 1
Living Oracles NT (LONT) vs AAI
1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
1 Are Theophilus,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 for nothing is impossible with God.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
46 Mary eo,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race.
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 (as anciently he promised by his holy prophets)
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in piety and uprightness all our days.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.