Salmos 55

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Getta il tuo peso sull’Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO, porgi l’orecchio alla mia preghiera e non ignorare la mia supplica.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Perciò ho detto: »Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta«.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l’avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Quanto a me, io invocherò DIO, e l’Eterno mi salverà.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 La sua bocca era piú dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell’olio, ma erano spade sguainate.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.