Salmos 55

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Getta il tuo peso sull’Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO, porgi l’orecchio alla mia preghiera e non ignorare la mia supplica.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Perciò ho detto: »Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta«.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l’avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Quanto a me, io invocherò DIO, e l’Eterno mi salverà.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 La sua bocca era piú dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell’olio, ma erano spade sguainate.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.