Salmos 55
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 "Getta il tuo peso sullEterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO, porgi lorecchio alla mia preghiera e non ignorare la mia supplica.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 per la voce del nemico, per loppressione dellempio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
4 O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
5 Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Perciò ho detto: »Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
6 Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
7 Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta«.
8 Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
9 Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
10 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
10 Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
11 Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
11 Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
12 Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti lavrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
12 Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
13 mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
14 Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
15 Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Quanto a me, io invocherò DIO, e lEterno mi salverà.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
18 Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
21 La sua bocca era piú dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dellolio, ma erano spade sguainate.
21 A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
22 Getta sullEterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
22 Lance os seus cuidados sobre o e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.
23 Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.