Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.