Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.