Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.