Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.