Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.