Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.