Provérbios 27

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’ira dello stolto pesa piú di tutt’e due.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Come l’uccello che erra lontano dal nido, cosí è l’uomo che erra lontano da casa sua.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l’olio con la sua mano destra.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Il ferro affila il ferro, cosí l’uomo affila il volto del suo compagno.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Come nell’acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell’uomo rivela l’uomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiolo è per l’argento e la fornace per l’oro, cosí l’uomo è provato dalla lode che riceve.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Quando il fieno è portato via ed appare l’erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.