Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.