Lamentações 3

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Io sono l’uomo che ha visto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Sí, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ho detto: »E’ scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell’Eterno«.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell’assenzio e dell’amarezza.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 »L’Eterno è la mia parte«, dice l’anima mia, »perciò spererò in lui«.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 L’Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l’anima che lo cerca.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Metta la sua bocca nella polvere, forse c’è ancora speranza.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Poiché il Signore non rigetta per sempre;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell’Altissimo.
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell’Altissimo?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all’Eterno.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Ti sei avvolto nell’ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Rivi d’acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 fino a quando l’Eterno non guardi dal cielo e non veda.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: »E’ finita per me«.
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: »Non temere!«.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 O Signore, tu hai difeso la causa a dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Ripagali, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell’Eterno.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.