Jó 12

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 »Senza dubbio voi siete gente saggia, e la sapienza morirà con voi.
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ma ho anch’io intendimento come voi, e non sono da meno di voi; inoltre chi ignora cose come queste?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Sono diventato lo zimbello dei miei amici; io, a cui Dio rispondeva, quando lo invocavo; il giusto, l’integro è messo in ridicolo.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Una lampada, disprezzata nei pensieri di quelli che vivono negli agi, è preparata per coloro i cui piedi vacillano.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Sono invece tranquille le tende dei ladroni, e sono al sicuro quelli che provocano Dio e quelli che fanno della propria forza un dio.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Ma interroga ora le bestie e ti istruiranno, gli uccelli del cielo e te lo diranno.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 o parla alla terra, ed essa ti istruirà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Fra tutte queste creature chi non sa che la mano dell’Eterno ha fatto questo?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Egli ha nelle sue mani la vita di ogni cosa vivente e lo spirito di ogni essere umano.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L’orecchio non esamina forse le parole, come il palato assapora i cibi?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Nei vecchi si trova la sapienza, e lunghezza di giorni conferisce intendimento.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Ma in lui risiedono la sapienza e la forza, a lui appartengono il consiglio e l’intendimento.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Ecco, se egli distrugge, nessuno può ricostruire; se imprigiona qualcuno, nessuno gli può aprire.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Se trattiene le acque, tutto inaridisce; se le lascia andare, sconvolgono la terra.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Egli possiede forza e sapienza; da lui dipendono chi è ingannato e chi inganna.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Egli fa camminare scalzi i consiglieri, rende stolti i giudici.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Scioglie i legami imposti dai re e cinge i loro lombi, con una cintura.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Fa camminare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Toglie la parola a quelli in cui si pone fiducia e priva di intendimento i vecchi.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Versa il disprezzo sui nobili, e allenta la cintura ai forti.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Palesa le cose profonde nascoste nelle tenebre, e porta alla luce l’ombra di morte.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Rende grandi le nazioni e poi le distrugge, estende le nazioni e poi le porta in esilio.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Toglie il senno ai capi della terra e li fa vagare in solitudini senza strade.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Brancolano nelle tenebre senza luce, e li fa barcollare come ubriachi«.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.