Gênesis 10

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tala libota ya Noa : Semi, Cham mpe Jafeti ; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Bana mibali ya Jafeti :
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri :
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Bana mibali ya Yavani :
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Bana mibali ya Cham :
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Bana mibali ya Kushi :
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka : « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mitsirayimi azalaki koko
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanana azalaki tata
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza ; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana ; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Bana mibali ya Semi :
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Bana mibali ya Arami :
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Aripakishadi abotaki Shela ;
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale :
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yokitani abotaki
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.