Provérbios 30

Leeser Old Testament (LEESER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 "Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest it?"
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Lest I become over–full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed clean of its filthiness.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 There is a generation––O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Insatiability hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Under an odious woman when she is married, and a bond–woman when she dispossesseth her mistress.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 The spider thou canst catch with thy hands, and yet she is in the palaces of a king.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 The light–legged greyhound, and the he–goat; and a king, against whom there is no rising up.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.