Jó 7

Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver’s shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: thou fixest thy eyes upon me, and I am no more.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 If I have sinned, what injury can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.