Jó 6

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then answered Job, and said,
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.––
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Do ye think to reprove words, and to regard as wind the speeches of one that is despairing?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and say whether I would lie before your face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness will be found therein.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand if I spoke what is iniquitous?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.