Jó 6

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then answered Job, and said,
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.––
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Do ye think to reprove words, and to regard as wind the speeches of one that is despairing?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and say whether I would lie before your face.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness will be found therein.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand if I spoke what is iniquitous?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.