Jó 3

Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job commenced, and said,
2 — ausente —
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 May that day be covered with darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Yon night––let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the periods lighted by the moon.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning–dawn;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why did I not die the moment I issued from the womb, and why was I not born merely to perish at once?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or as an untimely birth, hidden from view I should not exist; as infants that never have seen the light;
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Wherefore giveth He now light to the labor–laden, and life unto the bitter in soul?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and now harrowing trouble is come.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.