Jó 3

Leeser Old Testament (LEESER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job commenced, and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 May that day be covered with darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Yon night––let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the periods lighted by the moon.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning–dawn;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why did I not die the moment I issued from the womb, and why was I not born merely to perish at once?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Or as an untimely birth, hidden from view I should not exist; as infants that never have seen the light;
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Wherefore giveth He now light to the labor–laden, and life unto the bitter in soul?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and now harrowing trouble is come.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.