Jó 39
Leeser Old Testament (LEESER) vs VC
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forestass?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the forestox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Canst thou bind the forestox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshingfloor?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornets voice is heard.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battlecry.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.