Jó 39

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest–ass?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the forest–ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Canst thou bind the forest–ox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing–floor?––
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle–cry.––
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.