Jó 39
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVT
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forestass?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the forestox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the forestox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshingfloor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornets voice is heard.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battlecry.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.