Jó 39
Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forestass?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the forestox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind the forestox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshingfloor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornets voice is heard.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battlecry.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.