Jó 39

Leeser Old Testament (LEESER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest–ass?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the forest–ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Canst thou bind the forest–ox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing–floor?––
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle–cry.––
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.