Jó 39
Leeser Old Testament (LEESER) vs NAA
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forestass?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the forestox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the forestox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshingfloor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornets voice is heard.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battlecry.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.