Salmos 106

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bajari da javo jighoro erare! Erorurari, nunda dubo bari gombu tefo,
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Mave eni jo Bajari roera babaigo eraira isasambu tege tefo use, osa sari da kaugo iraeri.
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Evetu genembo mave nunda uju ava use, evovodae ari eveva gaveva use irá gheraera amo, ivugaghae irarera.
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Arie Bajari, ni sifo reda ninda natofo sonembaresa amo, nábarago kotaetesi!
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Ninda natofo gategusesa ava, nanjigo saso ati ghayafade arera amo, saso, ne redae ivuga arera, na ainda jokáda irarena.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Afa, abua mane ari ekoko usera aminga ava, namane barago kotari ekoko kotise, ari ekoko edo ghuseri.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Namanenda avia abua Egypt aminda ninda tano gi dudukugharigo ututusesa ava, ne jo kote simbugae useri.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Avata, nunda fakina tomanakogo ava ijugari gaoro dae sise,
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Nune dombuda sise setiri, Eva Kokoigo saghedo kainghusira.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Nune, evetu genembo ne gari imboe edo ghusera aikena sonembetiri, ne jebuguseri.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 O nenda gitofu mo, uvuimi fatiri mindi sirivuseri, eniko jo fetaeri.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Amingetiri, nunda beka gajari isambu ava nunda natofo tumonduseri. Edo, yaru didivuse, nundae sakai siseri.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Avata, nu nendae sedo rea usira ava ne totoi nembo kotae useri.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda ne masaru useri. Aminguse, ne God ava bu derarikena fifituseri.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Amingusera aindae, ne rejodae uju usera ava nune futusira.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Aminda evetu genembo uvu bayau irae vasada ne Moses dae mendó mendó useri,
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Amingero, enda beka fangedo, osogo ari kakato da giti jighari, Dathan dukughedo,
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Amingiri, avarakai vosefira, evetu genembo mendeni nengae da geka ningido ari ekoá usera ainda etoda,
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Nene doriri Sainai aminda goldi (gold) budo, ove kevuse, borumakava mandi da kaugo ava edo,
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Ne God duro usasaghae ava ighagha use, borumakava kikisa mindiraira ainda dangio ava budo
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 — ausente —
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 — ausente —
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 God ava gido, janje eko edo nunda natofo sosighi ari dae sisira amo, beká siroraetira.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Ainda amboda, ne reighi uvu bayau da vasa nemokena mutaetira ava, imboe useri.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Aminguse, nenda dobo jokáda iritirise, Bajari dae isi basi sise, ningi ningaego useri.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Aindae sedo, nu koveonoghae eminge sisira, “Ne na uvu a evetu genembo irae vasa eminda saono,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 Nenda imendi gamendi barago, na nenda gitofu, na jo tumonde bainghae eraera,
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Amboda, reighi Peor aminda God nunda natofo Israel embo god eni Baal seraera,
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Amingetero, Bajari da janje ekoko ava nenda aito fugutusera aimi etiri,
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Avata, Aaron da mandi Phinehas ere fetedo, ari eko gagara mandighae amo gaetiri ambududurusera aindae, tauno eko amo tukughusira.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Avori, nune amingetiri gido, God nundae “ni eveva” sisira. Aminge sisira ainda binó ava, ai tano ghedo refira, kotugo evovodae ivigedo yarira.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Uvu ghoghoro Meriba aminda evetu genembo isi basi setero Bajari janje ekoko usira aindae, Moses barago dara tafusira.
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Ne rea usera aindae, Moses janje eko beká etiri, ghoghora sisira amo, jo itako durumugedo kotise saeri.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Ainda amboda, Bajari oro mendeni daoro amboro dae sisira, ava ne jo ae irise,
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 oro resena ainde dabade minode minode fifituse teana embo da tumondari eko, kotugo kiki eko
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Aminguse, God da natofo ove kevari dombu eni dombu eni ava tumonde bainghedo ghusera aindae,
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Ne totofo nenda sasingu veveyako ade vide ava jebuga irioro,
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Nenda sasingu dara iritiraede ava Keinani da ove kevusera aindae joba futuseri.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Ne aminguse totofo bebeta useri. Ne aminguse God nusuka numoa tumonde bainghoro dae sisira ava,
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Amingetero, Bajari nunda natofo Israel embokena janje ekoko use, nemoa gari beghagha beká usira.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Nu do darigetiri, oro mendeni ove kevari dombu eini dombu eni tumonde bainghedo ghusera,
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Gitofuimi nemoa kateyavara urureoro, nendae bouvu mema tambudo ghuseri.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Sifo nanjogo Bajari nune sonembeari, dara darigedo ghuseri.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Avata sifo reda numokena koko fuge sorara usera amo, Bajari niningusira.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Nemoa kotise nu beka gagojuse rea ari sisira ava kotisira.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Nune setiri, teana embo nunda natofo Israel embo sandido katiyavara edo ghusera,
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Arie Bajari God, namane sonembe jebugaore!
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Namonde Israel embo da Bajari God dae sakai saore!
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.