Jó 21

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gei Job ga helekai,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Hagalongo gi agu helekai,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Dugua mai dogu madagoaa e helekai iei au, ga nomuli,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “I dogu hai ogu donu, hagalee bolo e hai ang gi nia daangada dangada.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Mmada mai gi di au. E dee dohu di godou daumada au
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 I dogu haga mamaanadu be di maa di aha dela ne hai mai gi di au,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 “Ma e aha dela God e dumaalia ang gi digau huaidu gi mouli,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Digaula guu hai nadau dama, nadau dama gu hagadili labelaa nadau dama,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Gei God digi dugu anga di haingadaa gi nadau hale,
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Gei nadau kau e hagadili, hagalee mmademmade nadau dama.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Gei nadau dama e lellele e hai nadau dadaagala tenetene
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 e gaalege gi nia lee ‘harp’ mo nia lee o nia mee ala e iliili.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Digaula e mouli i di aumaalia, gaa mmade ge hagalee nadau mmae ai.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 “Digau huaidu e hai ang gi God gi hudee haga deaadee ina ginaadou.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Digaula e haga mamaanadu bolo ginaadou hagalee e hai hegau
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Digaula e haga mamaanadu bolo ginaadou e gila humalia hua mai i nadau mahi,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Di maalama o digau huaidu le e mee di diinai?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 gaa ili digaula gadoo be nia geinga maangoo ne ili go di madangi,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 “Goodou e haga maanadu bolo God le e hagaduadua di tama
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Digau huaidu gii bida hai mee gi nadau hagaduadua.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Di mouli o tangada ma ga hagaodi, le e hai behee, ia e haga mamaanadu
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Ma iai tangada e mee di aago a God,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 — ausente —
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 — ausente —
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Hunu daangada e hagalee manawa lamalia.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Huogodoo e hai be di mee e dahi,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Au e iloo godou hagamamaanadu huaidu e hai baahi mai gi di au.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Goodou e heheeu boloo, ‘Dehee di hale o tangada aamua deenei,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Goodou gu helekai ang gi digau ala e heehee?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 I di laangi dela e hagaduadua nia daangada go God gi dono hagawelewele,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Deai tangada e hagi aga tangada huaidu ai,
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 I di madagoaa dela e lahi iei mee gi di gowaa dela e danu ai digau mmade,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 di llongo dangada dogologo e dagi e hula gi taalunga,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “Gei goodou! Goodou e hagamada au
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.