Cânticos 7

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tama ahina goe e madanga hualaa behee!
1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Di boolo i golo dela e deemee di odi ono waini gu hagakala.
2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
3 Oo uu le e hai be tagahaanau ee, e hai labelaa be nia manu ‘gazelle’ e lua.
3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Doo uwa e hai gadoo be di angulaa ne hai gi nia ‘ivory’.
4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Do libogo gu daahi gi nua guu hai be di Gonduu Carmel.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
6 Goe e madanga hualaa behee!
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Di ngalungalua o do huaidina e hai gadoo be di niu,
7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
8 Au gaa gaga di niu, gaa hagi nia huwa o di maa.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
9 ge doo ngudu e kala gadoo be nia waini ala koia e kala.
9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Au di mee ni dogu aloho, gei mee e hiihai mai gi di au.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Hanimoi, go dogu aloho, gidaua gaa hula gi lodo henua,
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Gidaua gaa aala hagaluada loo ga madamada gi nia laagau ‘grape’
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13 Goe ga hagadungu iha di hauiha kala o nia laagau ‘mandrake’,
13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.