Provérbios 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? et l'intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Elle se tient au sommet des lieus élevés, le long du chemin, aux carrefours,
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Elle crie aux portes, à l'entrée de la ville, là où l'on entre par les portes.
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 À vous, ô hommes, que j’appelle, et ma voix s'adresse aux fils de l’homme.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Ô vous, naïfs, comprenez la sagesse, et vous, insensés, soyez intelligents de cœur.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et j’ouvrirai mes lèvres pour prononcer des choses droites;
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Car ma bouche dira la vérité, et la méchanceté est une abomination à mes lèvres.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont droiture, il n'y a rien en elles d’obstiné ni de pervers;
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Recevez mon instruction, et non pas l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin;
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis, et toutes les choses qu’on puisse désirer ne peuvent lui être comparées.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je découvre la connaissance d’inventions facétieuses.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 La crainte du SEIGNEUR, c'est de haïr le mal;je hais l'orgueil, l’arrogance, le chemin de la méchanceté, et la bouche obstinée.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Le conseil et la sagesse bien fondée m’appartiennent;je suis l'intelligence;je possède la vigueur.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Par moi les princes gouvernent, et les nobles, même tous les juges de la terre.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment;et ceux qui me cherchent tôt me trouveront.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, oui, les richesses durables et la droiture.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, même que l'or pur;et mon revenu que l'argent de qualité.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Je fais marcher dans le chemin de la droiture, au milieu des sentiers de [juste] jugement,
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Afin que je fasse hériter des biens à ceux qui m'aiment, et je remplirai leurs trésors.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 le SEIGNEUR m'a possédée au commencement de son chemin, avant ses œuvres les plus anciennes.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 J’ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, même avant que la terre existe.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de fontaines pleines d'eaux.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Avant que les montagnes soient affermies, avant les collines j'ai été enfantée,
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre ni les champs, ni les plus hautes particules de la poussière du monde.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Quand il disposait les cieux, j'étais là;quand il traçait le cercle sur la face de l'abîme,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 Quand il établissait les nuages au-dessus, quand il affermissait les fontaines de l’ abîme,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 Quand il donna sa limite à la mer, afin que les eaux ne dépassent pas son commandement, quand il établissait les fondements de la terre
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 J'étais alors à côté de lui, comme grandissant auprès de lui, et j'étais ses délices quotidiens, me réjouissant toujours en sa présence,
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient avec les fils des hommes.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 C’est pourquoi écoutez-moi maintenant, ô vous enfants car heureux sont ceux qui gardent mes chemins.
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Écoutez l'instruction, et devenez sages, et ne la rejetez pas.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Heureux est l'homme qui m'entend, veillant quotidiennement à mes portes, attendant aux poteaux de mes entrées.
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Car quiconque me trouve, trouve la vie, et obtiendra la faveur du SEIGNEUR;#
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme;tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.