Provérbios 8

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? et l'intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 Elle se tient au sommet des lieus élevés, le long du chemin, aux carrefours,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 Elle crie aux portes, à l'entrée de la ville, là où l'on entre par les portes.
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 À vous, ô hommes, que j’appelle, et ma voix s'adresse aux fils de l’homme.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Ô vous, naïfs, comprenez la sagesse, et vous, insensés, soyez intelligents de cœur.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et j’ouvrirai mes lèvres pour prononcer des choses droites;
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 Car ma bouche dira la vérité, et la méchanceté est une abomination à mes lèvres.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont droiture, il n'y a rien en elles d’obstiné ni de pervers;
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Recevez mon instruction, et non pas l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin;
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis, et toutes les choses qu’on puisse désirer ne peuvent lui être comparées.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je découvre la connaissance d’inventions facétieuses.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 La crainte du SEIGNEUR, c'est de haïr le mal;je hais l'orgueil, l’arrogance, le chemin de la méchanceté, et la bouche obstinée.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Le conseil et la sagesse bien fondée m’appartiennent;je suis l'intelligence;je possède la vigueur.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi les princes gouvernent, et les nobles, même tous les juges de la terre.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment;et ceux qui me cherchent tôt me trouveront.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, oui, les richesses durables et la droiture.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, même que l'or pur;et mon revenu que l'argent de qualité.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 Je fais marcher dans le chemin de la droiture, au milieu des sentiers de [juste] jugement,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Afin que je fasse hériter des biens à ceux qui m'aiment, et je remplirai leurs trésors.
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 le SEIGNEUR m'a possédée au commencement de son chemin, avant ses œuvres les plus anciennes.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 J’ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, même avant que la terre existe.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de fontaines pleines d'eaux.
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Avant que les montagnes soient affermies, avant les collines j'ai été enfantée,
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre ni les champs, ni les plus hautes particules de la poussière du monde.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Quand il disposait les cieux, j'étais là;quand il traçait le cercle sur la face de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Quand il établissait les nuages au-dessus, quand il affermissait les fontaines de l’ abîme,
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 Quand il donna sa limite à la mer, afin que les eaux ne dépassent pas son commandement, quand il établissait les fondements de la terre
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 J'étais alors à côté de lui, comme grandissant auprès de lui, et j'étais ses délices quotidiens, me réjouissant toujours en sa présence,
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 Me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient avec les fils des hommes.
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 C’est pourquoi écoutez-moi maintenant, ô vous enfants car heureux sont ceux qui gardent mes chemins.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Écoutez l'instruction, et devenez sages, et ne la rejetez pas.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux est l'homme qui m'entend, veillant quotidiennement à mes portes, attendant aux poteaux de mes entrées.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car quiconque me trouve, trouve la vie, et obtiendra la faveur du SEIGNEUR;#
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme;tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.