Provérbios 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? et l'intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Elle se tient au sommet des lieus élevés, le long du chemin, aux carrefours,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Elle crie aux portes, à l'entrée de la ville, là où l'on entre par les portes.
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 À vous, ô hommes, que j’appelle, et ma voix s'adresse aux fils de l’homme.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Ô vous, naïfs, comprenez la sagesse, et vous, insensés, soyez intelligents de cœur.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et j’ouvrirai mes lèvres pour prononcer des choses droites;
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Car ma bouche dira la vérité, et la méchanceté est une abomination à mes lèvres.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont droiture, il n'y a rien en elles d’obstiné ni de pervers;
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Recevez mon instruction, et non pas l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin;
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis, et toutes les choses qu’on puisse désirer ne peuvent lui être comparées.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je découvre la connaissance d’inventions facétieuses.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 La crainte du SEIGNEUR, c'est de haïr le mal;je hais l'orgueil, l’arrogance, le chemin de la méchanceté, et la bouche obstinée.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Le conseil et la sagesse bien fondée m’appartiennent;je suis l'intelligence;je possède la vigueur.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi les princes gouvernent, et les nobles, même tous les juges de la terre.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment;et ceux qui me cherchent tôt me trouveront.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, oui, les richesses durables et la droiture.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, même que l'or pur;et mon revenu que l'argent de qualité.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Je fais marcher dans le chemin de la droiture, au milieu des sentiers de [juste] jugement,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Afin que je fasse hériter des biens à ceux qui m'aiment, et je remplirai leurs trésors.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 le SEIGNEUR m'a possédée au commencement de son chemin, avant ses œuvres les plus anciennes.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 J’ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, même avant que la terre existe.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de fontaines pleines d'eaux.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Avant que les montagnes soient affermies, avant les collines j'ai été enfantée,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre ni les champs, ni les plus hautes particules de la poussière du monde.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand il disposait les cieux, j'étais là;quand il traçait le cercle sur la face de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Quand il établissait les nuages au-dessus, quand il affermissait les fontaines de l’ abîme,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Quand il donna sa limite à la mer, afin que les eaux ne dépassent pas son commandement, quand il établissait les fondements de la terre
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 J'étais alors à côté de lui, comme grandissant auprès de lui, et j'étais ses délices quotidiens, me réjouissant toujours en sa présence,
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient avec les fils des hommes.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 C’est pourquoi écoutez-moi maintenant, ô vous enfants car heureux sont ceux qui gardent mes chemins.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Écoutez l'instruction, et devenez sages, et ne la rejetez pas.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Heureux est l'homme qui m'entend, veillant quotidiennement à mes portes, attendant aux poteaux de mes entrées.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car quiconque me trouve, trouve la vie, et obtiendra la faveur du SEIGNEUR;#
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme;tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.