Jó 9
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Je sais, en vérité, qu’il en est ainsi; mais comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S’il veut plaider avec lui, il ne pourrait lui répondre une fois sur mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Il est sage de cœur, et puissant en vigueur qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Qui transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; qui les renverse dans son courroux;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Qui ébranle la terre sur sa base, et ses piliers tremblent.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Qui commande le soleil, et il ne se lève pas; et scelle les étoiles.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Qui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Qui fait Arcturus, l’Orion, et les Pléiades, et les chambres du Sud.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, oui, des merveilles qu’on ne peut compter.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, il vient près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne le sens pas.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Voici, il emporte, qui l’empêchera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Si Dieu ne retire pas son courroux; les orgueilleux qui viennent au secours s’abaissent sous lui.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Combien moins lui répondrais-je, et choisirais-je mes mots pour raisonner avec lui?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Quand bien même j’aurais raison, toutefois je ne lui répondrais pas; mais je ferais des supplications à mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Si j’avais appelé, et qu’il m’ait répondu, toutefois je n’aurais pas cru qu’il veuille écouter ma voix,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Car il m’écrase d’une tempête, et multiplie mes blessures sans cause.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, mais me remplit d’amertume.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Si je parle de vigueur, voici, il est robuste; et si [c’est] de jugement: Qui m’assignera le moment pour plaider?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Si moi-même je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, elle me prouvera pervers.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Quand je serais parfait, toutefois, je ne connaîtrais pas mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Tout revient à une chose, c’est pourquoi j’ai dit: Il détruit le parfait et le pervers.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant; il couvre la face de ses juges, sinon, où et qui est-il?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Maintenant mes jours défilent plus vite qu’un courrier; ils fuient, ils ne voient pas le bien;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils ont passé comme des bateaux rapides, comme l’aigle qui se précipite sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis: J’oublierai ma complainte, je quitterai mon abattement, et m’encouragerai moi-même,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis effrayé de tous mes tourments, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Si je suis [méchant], pourquoi alors me fatiguer en vain?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et rende mes mains jamais aussi pures,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Malgré tout, tu me plongeras dans le fossé, et mes propres vêtements m’auront en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car il n’est pas un homme, comme je le suis, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il n’y a pas non plus d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Laisse lui retirer sa verge de moi, et ne laisse plus sa crainte me terrifier.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Alors je lui parlerai, et je ne le craindrai pas, mais il n’en est pas ainsi de moi.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.