Jó 9
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je sais, en vérité, qu’il en est ainsi; mais comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S’il veut plaider avec lui, il ne pourrait lui répondre une fois sur mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Il est sage de cœur, et puissant en vigueur qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Qui transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; qui les renverse dans son courroux;
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Qui ébranle la terre sur sa base, et ses piliers tremblent.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Qui commande le soleil, et il ne se lève pas; et scelle les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Qui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Qui fait Arcturus, l’Orion, et les Pléiades, et les chambres du Sud.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, oui, des merveilles qu’on ne peut compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, il vient près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne le sens pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Voici, il emporte, qui l’empêchera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Si Dieu ne retire pas son courroux; les orgueilleux qui viennent au secours s’abaissent sous lui.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Combien moins lui répondrais-je, et choisirais-je mes mots pour raisonner avec lui?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Quand bien même j’aurais raison, toutefois je ne lui répondrais pas; mais je ferais des supplications à mon juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si j’avais appelé, et qu’il m’ait répondu, toutefois je n’aurais pas cru qu’il veuille écouter ma voix,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Car il m’écrase d’une tempête, et multiplie mes blessures sans cause.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, mais me remplit d’amertume.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Si je parle de vigueur, voici, il est robuste; et si [c’est] de jugement: Qui m’assignera le moment pour plaider?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Si moi-même je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, elle me prouvera pervers.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Quand je serais parfait, toutefois, je ne connaîtrais pas mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Tout revient à une chose, c’est pourquoi j’ai dit: Il détruit le parfait et le pervers.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terre est livrée aux mains du méchant; il couvre la face de ses juges, sinon, où et qui est-il?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Maintenant mes jours défilent plus vite qu’un courrier; ils fuient, ils ne voient pas le bien;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils ont passé comme des bateaux rapides, comme l’aigle qui se précipite sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis: J’oublierai ma complainte, je quitterai mon abattement, et m’encouragerai moi-même,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je suis effrayé de tous mes tourments, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Si je suis [méchant], pourquoi alors me fatiguer en vain?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et rende mes mains jamais aussi pures,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Malgré tout, tu me plongeras dans le fossé, et mes propres vêtements m’auront en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n’est pas un homme, comme je le suis, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n’y a pas non plus d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Laisse lui retirer sa verge de moi, et ne laisse plus sa crainte me terrifier.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Alors je lui parlerai, et je ne le craindrai pas, mais il n’en est pas ainsi de moi.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.